4719 items (0 unread) in 216 feeds
Almudena: Feliz Año XD
(Crisaor (en griego Χρυσάωρ, ‘espada dorada’, de χρυσός chrysos, ‘oro’ y ἄορ aor, ‘espada’) era un gigante, hijo de Poseidón y Medusa. Fue concebido cuando Poseidón violó a Medusa en el suelo de un templo de Atenea quien, enfurecida por la profanación, la transformó en una Gorgona. Así, Crisaor y su hermano, el caballo alado Pegaso, no nacieron hasta que Perseo decapitó a Medusa. Crisaor es el guerrero de la espada de oro que aparece en el mito de Perseo, y primer rey, según algunos, del reino de Tartessos)
De él, se cuentan cientos de historias, especialmente narrando sus milagros y sus bondades para con la gente pobre. Tal fue la admiración que sintieron por él que se convirtió en santo patrón de Grecia, Turquía, Rusia y la Lorena.
Almudena: ponemos solamente el portal de Belén y porque a Manuela le hace ilusión xD
Video del brazo de San Vicente en la Catedral de Valencia.
De los evangelios canónicos sólo Mateo nos relata este episodio y de forma breve. Lo ofrecemos en griego, latín y español.
Τοῦ δὲ ᾿Ιησοῦ γεννηθέντος ἐν Βηθλέεμ τῆς ᾿Ιουδαίας ἐν ἡμέραις ῾Ηρῴδου τοῦ βασιλέως, ἰδοὺ μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν παρεγένοντο εἰς ῾Ιεροσόλυμα λέγοντες, Ποῦ ἐστιν ὁ τεχθεὶς βασιλεὺς τῶν ᾿Ιουδαίων; εἴδομεν γὰρ αὐτοῦ τὸν ἀστέρα ἐν τῇ ἀνατολῇ καὶ ἤλθομεν προσκυνῆσαι αὐτῷ. ἀκούσας δὲ ὁ βασιλεὺς ῾Ηρῴδης ἐταράχθη καὶ πᾶσα ῾Ιεροσόλυμα μετ’ αὐτοῦ, καὶ συναγαγὼν πάντας τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ γραμματεῖς τοῦ λαοῦ ἐπυνθάνετο παρ’ αὐτῶν ποῦ ὁ Xριστὸς γεννᾶται. οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ, ᾿Εν Βηθλέεμ τῆς ᾿Ιουδαίας· οὕτως γὰρ γέγραπται διὰ τοῦ προφήτου· Καὶ σύ, Βηθλέεμ γῆ ᾿Ιούδα, οὐδαμῶς ἐλαχίστη εἶ ἐν τοῖς ἡγεμόσιν ᾿Ιούδα· ἐκ σοῦ γὰρ ἐξελεύσεται ἡγούμενος, ὅστις ποιμανεῖ τὸν λαόν μου τὸν ᾿Ισραήλ. Τότε ῾Ηρῴδης λάθρᾳ καλέσας τοὺς μάγους ἠκρίβωσεν παρ’ αὐτῶν τὸν χρόνον τοῦ φαινομένου ἀστέρος, καὶ πέμψας αὐτοὺς εἰς Βηθλέεμ εἶπεν, Πορευθέντες ἐξετάσατε ἀκριβῶς περὶ τοῦ παιδίου· ἐπὰν δὲ εὕρητε ἀπαγγείλατέ μοι, ὅπως κἀγὼ ἐλθὼν προσκυνήσω αὐτῷ. οἱ δὲ ἀκούσαντες τοῦ βασιλέως ἐπορεύθησαν, καὶ ἰδοὺ ὁ ἀστὴρ ὃν εἶδον ἐν τῇ ἀνατολῇ προῆγεν αὐτοὺς ἕως ἐλθὼν ἐστάθη ἐπάνω οὗ ἦν τὸ παιδίον. ἰδόντες δὲ τὸν ἀστέρα ἐχάρησαν χαρὰν μεγἀλην σφόδρα. καὶ ἐλθόντες εἰς τὴν οἰκίαν εἶδον τὸ παιδίον μετὰ Μαρίας τῆς μητρὸς αὐτοῦ, καὶ πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ, καὶ ἀνοίξαντες τοὺς θησαυροὺς αὐτῶν προσήνεγκαν αὐτῷ δῶρα, χρυσὸν καὶ λίβανον καὶ σμύρναν. καὶ χρηματισθέντες κατ’ ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς ῾Ηρῴδην, δι’ ἄλλης ὁδοῦ ἀνεχώρησαν εἰς τὴν χώραν αὐτῶν.
Cum autem natus esset Iesus in Bethlehem Iudaeae in diebus Herodis regis, ecce Magi ab oriente venerunt Hierosolymam dicentes: “Ubi est, qui natus est, rex Iudaeorum? Vidimus enim stellam eius in oriente et venimus adorare eum”. Audiens autem Herodes rex turbatus est et omnis Hierosolyma cum illo; et congregans omnes principes sacerdotum et scribas populi, sciscitabatur ab eis ubi Christus nasceretur. At illi dixerunt ei: “In Bethlehem Iudaeae. Sic enim scriptum est per prophetam: “Et tu, Bethlehem terra Iudae, nequaquam minima es in principibus Iudae; ex te enim exiet dux, qui reget populum meum Israel””. Tunc Herodes, clam vocatis Magis, diligenter didicit ab eis tempus stellae, quae apparuit eis; et mittens illos in Bethlehem dixit: “Ite et interrogate diligenter de puero; et cum inveneritis, renuntiate mihi, ut et ego veniens adorem eum”. Qui cum audissent regem, abierunt. Et ecce stella, quam viderant in oriente, antecedebat eos, usque dum veniens staret supra, ubi erat puer. Videntes autem stellam gavisi sunt gaudio magno valde. Et intrantes domum viderunt puerum cum Maria matre eius, et procidentes adoraverunt eum; et apertis thesauris suis, obtulerunt ei munera, aurum et tus et myrrham. Et responso accepto in somnis, ne redirent ad Herodem, per aliam viam reversi sunt in regionem suam.
Cuando nació Jesús, en Belén de Judea, bajo el reinado de Herodes, unos magos de Oriente se presentaron en Jerusalén y preguntaron: «¿Dónde está el rey de los judíos que acaba de nacer? Porque vimos su estrella en Oriente y hemos venido a adorarlo». Al enterarse, el rey Herodes quedó desconcertado y con él toda Jerusalén. Entonces reunió a todos los sumos sacerdotes y a los escribas del pueblo, para preguntarles en qué lugar debía nacer el Mesías. «En Belén de Judea, –le respondieron–, porque así está escrito por el Profeta: “Y tú, Belén, tierra de Judá, ciertamente no eres la menor entre las principales ciudades de Judá, porque de ti surgirá un jefe que será el Pastor de mi pueblo, Israel”». Herodes mandó llamar secretamente a los magos y después de averiguar con precisión la fecha en que había aparecido la estrella, los envió a Belén, diciéndoles: «Vayan e infórmense cuidadosamente acerca del niño, y cuando lo hayan encontrado, avísenme para que yo también vaya a rendirle homenaje». Después de oír al rey, ellos partieron. La estrella que habían visto en Oriente los precedía, hasta que se detuvo en el lugar donde estaba el niño. Cuando vieron la estrella se llenaron de alegría, y al entrar en la casa, encontraron al niño con María, su madre, y postrándose, le rindieron homenaje. Luego, abriendo sus cofres, le ofrecieron dones, oro, incienso y mirra.
Y como recibieron en sueños la advertencia de no regresar al palacio de Herodes, volvieron a su tierra por otro camino.
Mateo 2, 1-12
Del nombre de los Reyes Magos no tenemos constancia hasta el apócrifo Evangelio armenio de la Infancia, que en V, 10, dice:
Y un ángel del Señor se apresuró a ir al país de los persas para prevenir a los reyes magos y ordenarles que fueran a adorar al niño recién nacido. Y éstos, después de caminar durante nueve meses teniendo por guía a la estrella, llegaron al lugar de destino en el momento mismo en que María llegaba a ser madre. Es de saber que a la sazón el reino de los persas dominaba sobre todos los reyes de Oriente por su poder y sus victorias. Y los reyes de los magos eran tres hermanos: Melkon, el primero, que reinaba sobre los persas; después Baltasar, que reinaba sobre los indios, y el tercero Gaspar, que tenía en posesión el país de los árabes. Habiéndose reunido en conformidad con el mandato de Dios, llegaron en el momento mismo en que la Virgen llegaba a ser madre. Habían apresurado la marcha y se encontraron allí en el momento preciso del nacimiento de Jesús.
Aurelio de Santos Otero: Los evangelios apócrifos, BAC. (edición crítica y bilingüe)
Via: Nihil sub sole novum
Foto: "La Vanguardia"Durante los últimos días, varios amigos residentes en Atenas me vienen informando del ambiente de tensa calma que se respira en las calles de la capital griega. Circula el rumor generalizado de que los episodios de violencia y vandalismo volverán a adueñarse de las calles atenienses en cuanto termine el período navideño.
Desgraciadamente, hoy se han visto confirmados tales augurios puesto que un joven policía griego resultó gravemente herido esta madrugada, a las 3:05 horas, después de que al menos dos hombres armados dispararan contra él en el centro de Atenas, según informaron fuentes policiales.
Ningún grupo ha reivindicado el ataque, que se produjo en un edificio del Ministerio de Cultura, en el distrito de Exárjia, pero la Policía cree que guarda similitudes con el perpetrado el pasado 23 de diciembre contra un autobús policial, que fue reivindicado por un grupo izquierdista en protesta por la muerte del adolescente Aléxandros Grigorópulos a manos de la Policía el pasado mes de diciembre. "La gente que ha cometido este ataque ha atacado a la democracia", declaró a la prensa el ministro del Interior, Prokopis Pavlópulos. "Ni las balas ni los asesinos podrán dañar a la moral de la Policía", añadió.
Durante el ataque fueron efectuados alrededor de 30 disparos procedentes de al menos dos armas, incluidos un fusil kalashnikov de asalto AK-47 y una pistola, según fuentes policiales. Los agresores lanzaron una granada de fabricación rusa mientras los agentes intentaban impedir su huida. La Policía ha interrogado a 72 personas en relación con este ataque, pero de momento no se han practicado detenciones.
El policía herido es Diamantis Mantzunis, de 21 años, que fue trasladado rápidamente por sus compañeros a un hospital cercano, a donde llegó en estado crítico y fue sometido a una intervención quirúrgica que se completó con éxito a las 9:00 de la mañana. Un párte médico señaló que el joven policía se encuentra en estado muy grave pero estable.
Fuentes: ert.gr, lavanguardia.es
Hunc etenim in modum ut non modo res quas litteris dedêre tempore permanerent sed etiam eorum animos memoriæ humanitatis mandarent. Eô modô in tempus voluntate nostrâ dominamur atque qui sibi ipsô scribat potentior facturus est quam is qui litteris se involvat atque ad famam atque ad pecuniam capiundam.
Omnis homines, qui sese student praestare ceteris animalibus, summa ope niti decet, ne vitam silentio transeant veluti pecora, quae natura prona atque ventri oboedientia finxit. (Op. cit., I:1)
quæ apud Platonem ita reperitur:
Vita vitalis.... (Fragmenta Ennii: Ex incertis carminibus 758)
Vita inferioris est ea quam in terrâ agimus. Et animos ad cælum ascendere cum Ennio Cicero concedit quam celerrime trans nubes unde imber frigidus ruit ab altô grandine tonitrûque mixtus.ὁ δὲ ἀνεξέταστος βίος οὐ βιωτὸς ἀνθρώπῳ. (Platonis Apologia 38α)
Quomodo effici potest ullâ sine materiâ? Sane perdoctus Cicero asciscit quandam quintam naturam quam reminiscitur ac e sententiâ Aristotelis nobis offert:Romulus in coelo cum diis genitalibus agit ævum. (Enni Fragmenta: lib. I; 175)
Aristoteles, longe omnibus Platonem semper excipio praestans et ingenio et diligentia, cum quattuor nota illa genera principiorum esset complexus, e quibus omnia orerentur, quintam quandam naturam censet esse, e qua sit mens. (Ciceronis Tusculanæ Disputationes, Liber Primus X:22)
Abans de veure l’esquetx de Cruz y Raya, caldria saber qui era Bacus i quin simbolisme té el quadre mitològic del pintor espanyol Diego de Velázquez “La festa de Bacus“, conegut popularment com “Els borratxos”.


Píramo y Tisbe : una historia de amor desgraciado.
Como sabemos, Ovidio nos relata en el libro IV de las Metamorfosis (vv.55-166) la desgraciada historia de los amantes Píramo y Tisbe, acaecida en Babilonia (la alta urbem) . Píramo, el iuvenum pulcherrimus , y Tisbe, la quas Oriens habuit, praelata puellis, serán víctimas primero de la incomprensión paternal y más tarde de una fatal confusión. Lastimoso final para unos jóvenes tan agraciados, peculiaridad que acentúa su dramatismo. Ya se sabe que los amores furtivos deben soportar su dosis de riesgo , pero algunos acaban con un happy end. Éste, como sabemos, no es el caso.
La desdichada historia ( que, según algunos, proviene de Oriente) dejó sentir su influjo en Chrétien de Troyes, Boccaccio, Chaucer y Shakespeare. Poussin y Lucas Cranach plasmaron su parte más patética (al igual que las pinturas murales pompeyanas), pero Luis de Góngora se mofó del episodio “con todas las de la ley”, a diferencia de las décimas de Tirso de Molina, mucho más dramático :
Tisbe amorosa, Tisbe dueño mío,
A tu Píramo espera, ya te sigo,
tu esposo te va a ver, si le recibes,
no quiero yo más vida que a mi Tisbe.
En cambio, Góngora , un escritor que se acerca al legado clásico casi sin respeto (semejante al Marte de Velázquez), afirma al final de “Ándeme yo caliente y ríase la gente” :
Pues Amor es tan cruel
que de Píramo y su amada
hace tálamo una espada,
do se junten ella y él,
sea mi Tisbe un pastel
y la espada sea mi diente,
y ríase la gente.
Aunque en su Fábula de Píramo y Tisbe ya escribió cosas como :
La ciudad de Babilonia
--famosa, no por sus muros
(fuesen de tierra cocidos
o sean de tierra crudos),…
Y un poco más adelante :
Píramo fueron y Tisbe,
los que en verso hizo culto
el licenciado Nasón
(bien romo o bien narigudo)…
Y es que al legado clásico se puede uno acercar de diversas maneras y con intenciones dispares. Precisamente ello se puede hacer por su propia naturaleza, que aguanta de igual modo una lectura satírica o moralizante. Ésa es una de las virtudes de “lo clásico”.




Diversas manifestaciones se llevaron a cabo en el día de ayer en varias ciudades de Grecia y Chipre en protesta por los ataques del ejército israelí sobre el territorio palestino de Gaza.
