
Últimamente entre viñetas, poemas y pataletas libertarias, escribo mucho en el blog. Espero no estar abusando de la paciencia de mis lectores, pero bueno, supongo que se me pasará.
La cosa es que desde hacía tiempo quería comentar aquí una de las curiosidades lingüísticas que me tienen más fascinado en este destierro mío parisino.
Se trata de lo que los franceses llaman verlan (y ahora muchos diréis ¡pero si eso es tan conocido que ya no le interesa a nadie! Pues yo no lo conocía, y como este blog lo leen muchos niños, voy y lo cuento, ¡ea!)
El verlan es una forma de argot (o más bien un procedimiento para la formación de términos argot) que consiste en invertir el orden silábico de las palabras. El mismo nombre verlan está formado mediante este procedimiento a partir de la expresión advervial l'envers (al revés).
Las palabras en verlan tienen su origen en las banlieues (suburbios) francesas, aunque en la actualidad muchas han sido adoptadas por el habla coloquial en su registro informal.
Por lo que sé en principio el verlan surge entre los jóvenes de los barrios periféricos como un juego idiomático que, por una parte, les permite codificar su habla para no ser entendidos por los adultos o por la gente de los barrios bien, y por otra les sirve como marca de distinción, como medio de rebeldía contra las normas establecidas (en este caso las normas del lenguaje). El problema surge cuando la propia fractura social que viven estos barrios (que como bien se sabe es enorme), hace que muchos jóvenes no conozcan otro registro del idioma que el propio argot (es decir, no saben cambiar de registro cuando la situación lo requiere). Entonces deja de ser un juego y pasa a convertirse en un nuevo factor de exclusión.
Algunas palabras en verlan que he podido oír en conversaciones:
zarbi = bizarre (extraño) -> esta se usa muchísimo :D
keuf = flic (fli-keu) (policía)
keum = mec (mé-keu) (tío, gachó, pive)
meuf = femme (mujer)
reup = père (padre)
reum = mère (madre)
rempss = parents (padres)
tipeu = petit (pequeño)
ouf = fou (chalado)
tromé = metro
genar = argent(dinero)
Hay muchas más, pero por lo que yo he oído -incluso entre profes-, estas son las más corrientes.
El verlan es sólo un procedimiento más entre los muchos que existen en el argot para producir palabras nuevas (aunque quizás el que más me ha llamado la atención, pues no conocía nada similar en España). Hay otros que he podido apuntar, no tan sorprendentes pero igual de divertidos:
Apócope (es decir, cortar la palabra, esto lo hacemos mucho en España: finde, profe, insti. A los franceses les encanta. Hay cientos. Aquí pongo algunos inevitables o curiosos:
prof = proffeseur
ado = adolescent
(café) déca = café décaféiné
dico = dictionnaire
interro = intérrogation
Libé = Libération (el periódico Libération)
ordi = ordinateur
Sarko = Sarkozy (¡cómo no!)
Ségo = Ségolène Royal (la del PS)
sympa = sympathique (yo creo que no he oído decir sympathique completo en la vida)
gars = garçon (chico)
Aféresis. Es como la apócope pero empezando por el principio. Es menos frecuente, pero también hay:
blème = problème
car = autocar (muy importante, ¡los autobuses aquí son cars!)
Préstamos. Además de los inevitables del inglés, que hay muchos y los franceses los utilizan sin complejos, hay alguno curioso de otras lenguas, como kiffer (del árabe kif, hachís, y por extensión, cualquier cosa que procure placer) = aimer. Del español hay uno muy divertido: basta (pronunciado a la francesa, claro, con el acento al final). Se usa con el sentido de "...y yá está bien".
También es interesante el rescate de palabras en desuso para el argot, por ejemplo clope = cigarrette (aunque en el argot antiguo se decía también le clope (masc.) y hoy es la clope (fem.)), o la evolución del significado, a veces más bien arbitraria, de algunas palabras. Por ejemplo
mystique (místico) ha pasado a significar "raro"
charmantte (encantador) se usa en argot con el significado de "majete"
grave (grave, sobrio) se ha convertido en adverbio con el valor de "mucho"
Un gallifante para el que dé con la traducción:
-Elle est trop charmante ta reus, je la kiffe grave, la tipeu bombe!
-Ma reus? T'es ouf, toi? :P
Por último, como curiosidad, decir que encontré en la wikipedia un fenómeno similar al verlan en la jerga porteña. No tenía ni idea (¡con lo apasionado que soy yo del tango!). Allí lo llaman
vesre (de revés). El colmo del vesre es que toma como base el lunfardo, que ya de por sí es un argot muy complicado. El resultado es absolutamente delirante. Os pongo un tango en vesre, a ver quien es el guapo que lo traduce:
Yeca de rioba. Toneso al vesre. (Tino Díez)
De un rante langa, la gola
jotraba un gotán robreca
cheno sin luna, en el feca
han quedado cuatro piolas.
El rioba oscuro, la yeca
milongueando las farolas.
Un dacur con paso lento
zatropie su davi inmunda,
la cabrón se hace penumbra,
se pierde en el yotivenco.
Chifla el ragú, cruel el viento
tacomple la menesunda,
que tadespier la iracundia
de los que mueren sin tiempo